姜安道中英文詩集 《眾月拱星》新書發布 討論翻譯 擦出火花

加華作協新書發布會上,部分出席者與姜安道教授夫婦(前排中)合影。

(溫哥華消息)加拿大華裔作家協會顧問、香港中文大學英文系前系主任姜安道(ANDREW PARKIN)教授的中英文詩集《眾月拱星》(STAR WITH A THOUSAND MOONS),由阿爾伯達大學梁麗芳與約克大學李翠恩兩位教授翻譯,經數年反復修訂後出版。新書發布會近日舉行,由「加華作協」與列治文公共圖書館合辦。

圖書館中文部主任鄭素雲首先致歡迎辭,發布會由漢學家王健(Jan walls)主持,加華作協會長陳浩泉作簡短致辭,向姜安道教授和兩位翻譯者的新書出版表示祝賀,同時指出,姜安道教授先後兩本有關香港的中英文詩集,對中西文化交流及加港兩地溝通與相互瞭解均具重要意義。在發布會談詩論藝的重點環節中,姜安道教授用視像介紹了他的創作與學術活動,還有他與梁麗芳的中英文詩作朗誦。李盈教授的發問掀起了討論,王健教授與來自裡賈納大學英語系前系主任和文學院副院長雷皎華,譯者梁麗芳教授,以及施淑儀、李柚聲等人先後發言交流。

姜安道青年時代到香港教授英語,劍橋大學畢業後,進入BRISTOL大學專攻戲劇, 是葉慈的研究專家。1990年,他離開卑詩大學英語系到香港中文大學出任英文系系主任,退休後居住溫哥華。他對香港情有獨鐘,與香港著名學者黃國彬合著中英詩集《香港詩歌》(HONG KONG POEMS),他還編了一本香港的英語詩集《從最藍港灣的一端》(FROM the BLUEST PART of the HARBOUR)。最近剛完成了長篇三部曲。

《眾月拱星》包括兩部分。第一部分“眾月拱星”是長篇敘事詩,糅合了激情和電影藝術手法,寫了邵逸夫傳奇的一生。第二部分“葫蘆組詩18首”,結合中國民間傳說、戰爭和哲學反思。在結構上的一個特色是讀者可以從任何一首開始閱讀,連成各自的故事,產生多樣的思考。翻譯者梁麗芳說當初讀到“葫蘆組詩18首”,就想到《紅樓夢》的第一回,進入葫蘆廟,演說人生百態的味道,別具涵義。

會後出席者購書踴躍,姜安道一一給讀者簽名。當晚出席者還有姜安道太太,加華作協理事黎玉萍、韓牧、李敏儀、陳麗芬、楊蘭,和會員勞美玉、周孟釧、韓長福等。