Free Porn
xbporn

移民父母敦促學校改善雙語服務:你們不明白什麼也聽不懂的感受

Must Read

去年12月,家長、老師和學生們聚集在一起,參加Graham Hill小學舉行家庭母語學習益處的教育活動。
去年12月,家長、老師和學生們聚集在一起,參加Graham Hill小學舉行家庭母語學習益處的教育活動。

(編譯 張百合)西雅圖公立學校系統中,將近四分之一的學生家庭母語不是英語。許多學生父母使用英文十分困難,儘管他們的孩子的英文已經說得很好了。

聯邦法律要求所有學校和家庭之間的重要交流都用英語和學生的家庭母語進行,這樣家長就能在自己子女的教育中扮演一個有意義的角色。但許多西雅圖的移民家長和南金郡校區的家長日前表示,這項服務在本地區內不一致、不充分,被官僚主義困在泥潭之中。

由全美移民權利組織「同一個美國」(OneAmerica)發起的一個新家長團體正在發起倡議,號召當地學校董事會通過新政策,將改善多語言服務和雙語教育作為首要任務。

目前,家長們已經在聯邦路(Federal Way)和高架橋(Highline)校區最近的董事會上屢屢發聲。本週三,他們計劃在西雅圖校區董事會上發言。

「同一個美國」教育政策部主任羅薩那·諾羅茲(Roxana Norouzi)說,「改變校董會政策只是第一步」。

家長們希望通過自己的親身體驗制定新政策。他們最明白什麼對他們有用,什麼沒用。諾羅茲說,「政策制定是一件很複雜的事,但通常情況下,我們的社群成員自有答案」。

州長的教育辦公室去年在一項229頁的報告中肯定了家長們的困擾,報告發現,信息翻譯經常是由未經過訓練的校區工作人員提供的,有時校區人手不足,只能靠孩子們把信息翻譯給家長。這是特殊教育中的一個嚴重問題,有時,即使是經過認證的翻譯者都無法充分解釋一些複雜的隱語或術語。

聯邦路校區說西班牙語的母親特蕾莎·加西亞(Teresa Garcia)最近在校董會上說,「我們不想和一個大概連單詞都認不全的人分享這些至關重要的信息。這是我們倡議的另一件事:我們需要足夠知識水平的翻譯者來正確幫助家長們。」

加西亞來自墨西哥,2012年從亞利桑那州搬到聯邦路,那時她還在學英文。在亞利桑那,學校員工說西班牙語很常見,但在聯邦路,就很難在她孩子的學校裡找到一個能用西語為她解釋事情的人了。

加西亞說,「我感覺很糟,因為我有許多問題,我想知道如何註冊,課程怎樣,孩子們即將迎來的怎樣的生活」。

加西亞的兩個孩子在聯邦路校區上學,一個五年級,一個上高中二年級,兩人都在雙語環境中長大。

加西亞是「同一個美國」家長團體30名核心成員之一,組織2年前從克羅格基金會(Kellogg Foundation)得到了50萬美元的撥款,其中一部分用於組織該團體。團體的社群大部分是索馬裡和拉丁美人,包括100到150名家長。

團體還代表了一些說漢語普通話的家長,在上一次的西雅圖校區董事會上,他們的經歷多少加重了許多移民家庭的挫敗感。他們要求給校董會增設一個國語翻譯員,但這名翻譯員只把家長說的話翻譯給校董會成員聽,卻不把校董會的話翻譯給家長聽。

諾羅茲說,「父母們沒有事先提出這個而要求,但他們當時仍無法獲知會場上分享的信息。在同一場會議上,他們為聾人父母全程提供美國手語,雙方的信息都被翻譯過來。我們需要複製這種服務。」

加西亞在聯邦路校董會發言時,還特別用西班牙語開場,之後才用英文,她想用這種方式讓校董會感受一下聽一番自己不懂的語言的講話是什麼感覺。她說,「如果你不知道這種體驗,你永遠不能體會到我們這些移民家長什麼都弄不清楚的那種感覺。」

 

 

- Advertisement -spot_img
- Advertisement -spot_img

Latest News

FYC 2025 Lunar New Year: ...

ARCADIA, Calif. – J...
- Advertisement -spot_img

More Articles Like This

- Advertisement -spot_img