《长歌》是一篇絮语。作者以独白的形式,娓娓道出内心的思绪、回忆和情感。诗集取名为「长」,用以象征循回不息的永恒;名「歌」,则代表其文笔随性散漫的风格。全书共六十三首短诗,格律整齐。诗集原著为波兰文,其后分别出版英译及中译本。
与作者有约 – Kazimierz Poznanski 《长歌》分享
时间:七月五日 (星期四) 晚上八时半
地点:Café Zeitgeist (171 S Jackson St. Seattle WA 98104)
简历
Kazimierz Poznanski,美籍波兰裔作家及抽象派画家,现于美国西雅图华盛顿大学任职政治经济学教授。他的艺术作品风格独特,并带有浓厚的东方哲学色彩。Poznanski曾在中国出版许多学术论文,2011年间出版了中译本小说《牡丹云》(Peony Cloud) ,并在2011年欧洲画展后,把作品整合撰成书画册《Kazimierz Poznanski》。
《长歌》(Long Poem) ISBN: 978-7-5411-3208-7
《牡丹云》(Peony Cloud) ISBN: 978-83-60736-29-6
《Kazimierz Poznanski》 ISBN: 978-83-205-5460-1
关于《长歌》
《长歌》是一篇絮语。作者以独白的形式,娓娓道出内心的思绪、回忆和情感。诗集取名为「长」,用以象征循回不息的永恒;名「歌」,则代表其文笔随性散漫的风格。全书共六十三首短诗,格律整齐。诗集原著为波兰文,其后分别出版英译及中译本。
本书最大的特点是其如画的写作手法;作者像是透过一部电影镜头,定格及捕捉瞬间思绪。此外,贯彻全书的主线起伏交错,紊乱中带有一种不经意的秩序,跟抽象画的纷乱有致也有着异曲同工之妙。《长歌》由始至终都流露着一股淡然的忧伤。作者以「忧伤纷乱」为起笔,把读者带入自己回忆的深处。这是一场没有方向的旅程:诗人成了情感的俘虏,忆起褪色的往事 — 鸟、派对、竹林、寂寥、稻田、欢笑 — 种种场景再现眼前。诗集以「忧伤美丽」为结语,表达作者无悔这趟旅程;回忆不但美丽,更因岁月的酵酿而增添异彩。
骤眼一看,作者似在思念一位拥有典型东方女性特质,却从未真正出现的「她」。「她」是作者以回忆取材的一个概念,个性在书中前后有着截然不同的体现,从前半部的含蓄和柔曼转变成后半部的直率和坦然。此外,作者对中国传统哲学有深入的研究;《长歌》中的作品探讨易学中的阴阳和无为,并加入中国传统小说的元素:如《西游记》中的美猴王和《梁祝》中的蝴蝶。
本书中文译者在序中写到:「四季循环不息,春之生发,夏之昌旺,秋之绵雨,冬之飞雪,连成一曲无声的生命赞歌。首诗的苦苦寻觅,末诗的悠然悟道,点出一段人人经历的心路历程。诗歌看似散澹随性,不著狠力,其实处处明暗对比,主题对立。小爱与大爱,生命与死亡,愤怒与欢乐,短暂与永恒,现实与梦想,无不交错相生,彼此呼应。」
赏析
![]() |
When did it all go wrong? was this on our first day when I did not ask you but you said to me “no” putting across one arm at where two my eyes stared all confused in my mind what it is should I do next 何时一切全错? 可是初见那天 我还未发问 你却说不行 抬起胳膊遮住 我两眼注视处 我真犯了糊涂 茫然手足无措 |
Drzwi – Pekin / Doorway – Beijing, 2010, 96 x 127 cm
诗集开首,作者回想起刚跟「她」相识的场景。那是一段有点尴尬的回忆:「我还未发问 / 你却说不行」,这直接的拒绝来得很快,来自于一种天赋的、对于外人的怀疑。诗人不理解这种敌意,却留意到「她」的肢体语言:「抬起胳膊遮住 / 我两眼注视处」,描述的是「她」把双臂交叉放在胸前的反射动作。读者可以想象当时两方的不安和空气中的压力;那是一个充满张力的时刻。
含蓄乃东方美的精髓,也是东西文化一个重要的分界点。作者在此首次探讨这个题目,及后并使用其他象征加以发挥。在诗集中段,作者描摹一只不说话的鸟儿:「此刻请为我缓缓吟唱 / 在此地开口一歌 / 胡乱地唱也罢 / 歌词不美也罢」,诗人单纯地渴望听见鸟儿的声音:「你哪会知晓 / 又何曾感到 / 紧捂无声小鸟 / 会有多么受伤」。作者挑战「含蓄」和「害羞」的界线,引起读者反思一贯的传统观念。