与作者有约 – Kazimierz Poznanski 《长歌》分享
时间:七月五日 (星期四) 晚上八时半
地点:Café Zeitgeist (171 S Jackson St. Seattle WA 98104)
与作者有约 – Kazimierz Poznanski 《长歌》分享
时间:七月五日 (星期四) 晚上八时半
地点:Café Zeitgeist (171 S Jackson St. Seattle WA 98104)
简历
Kazimierz Poznanski,美籍波兰裔作家及抽象派画家,现于美国西雅图华盛顿大学任职政治经济学教授。他的艺术作品风格独特,并带有浓厚的东方哲学色彩。 Poznanski曾在中国出版许多学术论文,2011年间出版了中译本小说《牡丹云》(Peony Cloud) ,并在2011年欧洲画展后,把作品整合撰成书画册《Kazimierz Poznanski》。
《长歌》(Long Poem) ISBN: 978-7-5411-3208-7
《牡丹云》(Peony Cloud) ISBN: 978-83-60736-29-6
《Kazimierz Poznanski》 ISBN: 978-83-205-5460-1
赏析
![]() |
I always took care of you even when you needed no help loosening up my shirt to pull it over my head stripping down the whole rest along the slippery knees and then slid to the floor with your hand left in the air 我总要把你照顾 |
Słoneczny poranek / Sunny Morning, 2010, 102 x 151 cm
这是全书对两性最直接的描写。在书中另一首诗,作者写道:「我已穿戴整齐 / 我想抓笔作画 / 可思绪如麻 / 一心只念你 / 感觉无所不在 / 猜想你坐我身后 / 想要什么 / 又会给我什么」,这种似有还无的暗示,是作者对亲密触感的一贯处理。 在此,作者一反对于性的轻描淡写,改以一种西方的角度描写爱情,把男女的结合视为理所当然。虽然如此,「她」依旧似近还远:「它们飘落在地 / 你的手停在空中」,结句营造出另一个充满张力的瞬间,诗人巧妙地凝住那一刻,让读者自己想象那未完的话语。
赏析
![]() |
Fish sends air up to bubble close to lake’s sandy shore tight scales shine like metal but they are nearly weightless fin cuts thin the deep water glassy surface seems broken sharp edges can’t be touched didn’t I beg you to be careful 靠近沙岸的湖里 |
Chińskie ryby / Chinese Fishes, 2010, 66 x 101 cm
这是一篇对大自然绚丽的赞颂。诗人以满心的欣赏描绘四周的景色:「靠近沙岸的湖里 / 鱼儿吐著水泡」,平静而看似平凡的一幕,在诗人的笔下变成如诗般醉人的画面:「鳞片紧闭轻若无物 / 闪耀金属光泽」。作者喜爱以色彩点缀风景,像书中另一首诗,诗人成功把平凡的取材绘成一幅斑斓的油画:「为何你不让我 / 画出世界本貌 / 南瓜在此生长 / 苍蝇触碰瓜皮 / 鸟群循着光亮 / 刺破凝雨的云层 / 云下山谷相连 / 轻随幽风摇摆」。
在诗的尾段,作者在陶醉于眼前美景之际想起了「她」,脑中闪出一个温柔的念头:「鱼鳍划过深水 / 割破如镜湖面 / 难道我不曾央你小心 / 别踫尖利鱼背」。湖面本不能被割破,鱼背也不曾尖利至伤人,但作者因着对「她」的关心和保护,把最自然不过的景物想象成潜在的危险。
赏析
![]() |
Smashed by early storms drunk fruit falling down bounces from the ground covered by autumn crops ready for usual slow decay skin is wrinkling with grey fermented from its inside and molds sit all over around 早来的风暴击碎 |
Chińskie ryby / Chinese Fishes, 2010, 66 x 101 cm
这一篇说的是易学中的永恒,以及生命轮回的无始无终。作者取材自田园生活,以果实成熟以至发酵的过程衍生出生命循环不尽,生生相息的意念。作者在书中另一首诗对易学有着更直接的参照:「生命当真未曾开始/ 当能量恒久地 / 蓄存在巨石里 / 它在某处裂开 / 一分为二,彼此相异 / 一半稀世难求 / 一半高深莫测 / 和合,求索永恒」,叙述阴阳相生的关系。
「早来的风暴击碎 / 熟碎落下的果实 / 在铺满秋实的地上 / 它上下颠簸 / 等著如常点点烂去」,描述的是一个生命的终结。作者却给予腐烂的过程一个全新的意义:「果皮皱起」、「果心发酵」、「霉菌爬满全身」,这何尝不是另一种生命的开始?生命的曼妙正正于其生生相息,代代相传的本质。画中的葡萄已然熟醉,每颗葡萄皆含着满满的醇酒,乃作者对此意念的另一表现。