Free Porn
xbporn

姜安道中英文诗集 《众月拱星》新书发布 讨论翻译 擦出火花

Must Read

加华作协新书发布会上,部分出席者与姜安道教授夫妇(前排中)合影。

(温哥华消息)加拿大华裔作家协会顾问、香港中文大学英文系前系主任姜安道(ANDREW PARKIN)教授的中英文诗集《众月拱星》(STAR WITH A THOUSAND MOONS),由阿尔伯达大学梁丽芳与约克大学李翠恩两位教授翻译,经数年反复修订后出版。新书发布会近日举行,由「加华作协」与列治文公共图书馆合办。

图书馆中文部主任郑素云首先致欢迎辞,发布会由汉学家王健(Jan walls)主持,加华作协会长陈浩泉作简短致辞,向姜安道教授和两位翻译者的新书出版表示祝贺,同时指出,姜安道教授先后两本有关香港的中英文诗集,对中西文化交流及加港两地沟通与相互了解均具重要意义。在发布会谈诗论艺的重点环节中,姜安道教授用视像介绍了他的创作与学术活动,还有他与梁丽芳的中英文诗作朗诵。李盈教授的发问掀起了讨论,王健教授与来自里贾纳大学英语系前系主任和文学院副院长雷皎华,译者梁丽芳教授,以及施淑仪、李柚声等人先后发言交流。

姜安道青年时代到香港教授英语,剑桥大学毕业后,进入BRISTOL大学专攻戏剧, 是叶慈的研究专家。1990年,他离开卑诗大学英语系到香港中文大学出任英文系系主任,退休后居住温哥华。他对香港情有独钟,与香港著名学者黄国彬合著中英诗集《香港诗歌》(HONG KONG POEMS),他还编了一本香港的英语诗集《从最蓝港湾的一端》(FROM the BLUEST PART of the HARBOUR)。最近刚完成了长篇三部曲。

《众月拱星》包括两部分。第一部分“众月拱星”是长篇叙事诗,糅合了激情和电影艺术手法,写了邵逸夫传奇的一生。第二部分“葫芦组诗18首”,结合中国民间传说、战争和哲学反思。在结构上的一个特色是读者可以从任何一首开始阅读,连成各自的故事,产生多样的思考。翻译者梁丽芳说当初读到“葫芦组诗18首”,就想到《红楼梦》的第一回,进入葫芦庙,演说人生百态的味道,别具涵义。

会后出席者购书踊跃,姜安道一一给读者签名。当晚出席者还有姜安道太太,加华作协理事黎玉萍、韩牧、李敏仪、陈丽芬、杨兰,和会员劳美玉、周孟钏、韩长福等。

- Advertisement -spot_img
- Advertisement -spot_img

Latest News

西雅图欧洲杂货店篇

上星期编辑部曾介绍几家位于大西雅图地区...
- Advertisement -spot_img

More Articles Like This

- Advertisement -spot_img