
(温哥华消息)加拿大华裔作家协会的「秋之韵」第十届中英诗歌朗诵会,获温哥华文学嘉年华(Word Vancouver)之邀,于9月21日晚上七时至八时半通过视像圆满举行。是次合作意味着该会在中西文学交流方面踏上了一个新台阶。
朗诵会由加华作协执行会长梁丽芳教授统筹及主持,参加的中西诗人十二位,其中四位来自其他族裔,还有参与翻译的五位翻译家。是次朗诵会的诗作题材多样。姜安道(Andrew Parkin)教授的悼念诗“Poem for Autumn” (《秋思》,梁丽芳中译)感叹生离死别的无奈;印第安法裔诗人安祖恩(Joanne Arnott)的“World Shapers ”(《世界创造者》, 梁丽芳中译) 俯视人类的创造与毁灭的宿命;多产诗人史克文(Kevin Spenst)的爱情诗“Third Testament ”(《第三誓约》, 胡守芳中译) 令人动容;沈家庄教授的短诗《焰火》(“Flaming”, 张爱华英译)充满生机与激情;罗善权的“Reconciliation ”(《回复和谐》, 陶永强中译) 感受爱的空间与温暖;枫昧的《小雨》(“Sprinkle” ,自译) 抒情中带有古典情怀;冬冬的《樱盼》(“The wishes of cherry blossom”,自译) 写春天的逝去与期望。
今年的诗歌还有一个特点,就是有七位诗人不约而同地从多个角度书写新冠状病毒疫情对人类的种种冲击。黎巴嫩裔诗人吉雅‧亚维特(Ghia Aweida) 的“Pandemic Process ”(《疫情》,胡守芳中译)真切地写出疫情对人们日常生活的影响;卢美娟的《寒风吹》(“The cold wind blows”, 自译)写疫情下的秋景和对生命的思索;陈浩泉的《尘战》(“Dust Warfare”,王健英译)以悲悯笔触写人类与新冠病毒的对抗;青洋的《口罩》 (“Mask”,张加英译)是一首具有批判性的诗作;陈华英的《落泪之日》(“Day of weeping”, 陶永强英译) 以沉郁浓密的意象写意大利载逝者尸体的灵车引发的哀伤。
朗诵完结后,在回应的环节,各人就诗的创作与翻译,以及作者自己译写等问题进行交流讨论,王健(Jan Walls)教授与姜安道教授都发表了他们的感想。参与者们指出,这次的诗作整体上有很高的水平,并带有浓厚的人道关怀精神。加华作协会长陈浩泉感谢参与活动的诗人、翻译家和工作人员,并期待来年继续与Word Vancouver合作新一届的朗诵会。从2009年开始至今,中英诗歌朗诵会大多在中山公园举行,今年因疫情之故,改以视像形式进行。
更多讯息请浏览加华作协网站:www.ccwriters.ca