编辑部不时分享本地剧团的最新演出,今天要介绍的剧团The Shattered Glass Project,特别关注性别议题,让一群容易被边缘化的剧场表演者,可以畅所欲言地表达个人理念。本年度剧团的新剧巡礼将于5月9日至19日晚上轮流上演四出全新剧目,其中一出名为《在火车上》(On the Train)由年轻的华裔女性移民赵元媛(Christie Zhao)执导,故事涉及一则医疗歧视,三个妇女极力争取生育权益。编辑部很荣幸可以找到Christie聊天。
戏有云创办人之一
Christie不是导演小白,她与一群志同道合的华裔移民组成实验性剧团——戏有云(Yun Theatre),并曾执导多出作品,包括《年轻人社死档案室》(2024年)、《之间》(2023年)、《两条成为英雄的金鱼》(2022年)、《n个女人的独白》(2022年)等等。同时Christie也与不同剧团合作,其中一个就是The Shattered Glass Project。
华裔剧团与美国本地剧团
1. 您是The Shattered Glass Project剧团内少数的华人,您是如何加入这个剧团?
Christie:「我是受另一位华裔戏剧人Kathy Hsieh的推荐,报名参加这个计画的。 这是一年的项目,项目里三个导演和四个编剧合作,一起孵化三个新剧本。」
2. 请问您与华人剧团及美国剧团合作的不同感受?
Christie:「和华人剧团合作,能找到许多文化上的共鸣,创作主题上的一致,我们漂洋过海来到这里,在慢慢的建立和美国社会的连结。 我也特别庆幸有这么一个机会可以用中文创作,毕竟这还是比较亲切,更像家的语言。 但大多数人,像我,在国内都没有参与戏剧的环境,所以和戏有云做戏也是一个慢慢摸索我们的模式和体系的过程。 和美国剧团做戏,会与很多有丰富戏剧经验的人合作,也能看到他们更懂得如何运用这里的资源和人脉。 这些剧场公司本身就有自己的结构,所以在合作过程中也能学习到他们的模式。」
3. 在The Shattered Glass Project 与不同文化背景的剧团成员合作,您认为可以刷出更多火花,还是面临更多挑战?
Christie:「是存在很多挑战。 首先是语言文化,英语是我的第二语言,有的时候我不知道我是否准确地表达出了我想说的意思。 而且不同文化表达的方式不一样,特别是在一个多元文化、多种族的环境里,需要额外注意聆听和学习。 我导演《在火车上》不是我比较熟悉的文化,剧本里包含许多关于美国政治、新闻媒体和非裔女性面对的医疗歧视。 这些话题我本来并没有很了解,但是透过这个剧本,和演员们和编剧的交流,我的视野也打开了。我很喜欢跨文化的连结,在合作过程中会发现,有些体验既体现到自己的文化,和别的文化有共通之处,或者相同的感受,在这个分享中就能建立很多人与人之间的连接。」
4. 请问可以向我们的读者分享更多《在火车上》的内容吗?
Christie:「对我来说火车是一个比喻,剧里的Nia、Daniel及Melinda坐火车从华盛顿州去弗罗里达州,最远的两个角,跨越整个美国想要通过媒体揭露参议院的虚伪,但最后又回到火车上,所做的一切努力都没有成功。 这让我感觉,从美国系统内部去改变系统,是困在了这两不知出路在何方的火车上。作为一个移民,看美国政治,也常有这种无力感。」
想进一步了解Christie,可追踪她的社交媒体帐户(Instagram:crystor)或个人网站:www.christiezhao.com。《在火车上》公演日期为5月9日、5月10日、5月12日、5月16日、5月18日及5月19日。线上购票及查询其他剧作资讯,可浏览:www.shatteredglassproject.org。

文|Yvette